Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Uncategorized’ Category

There is a TV movie which I’m told has been quite traditional to watch on New Year’s Eve in Russia for some time.  The film is called ирония судьбы, или С лёгким паром! (The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath!).   It’s in two parts.  For your New Year’s entertainment, I provide them both parts here, with English subtitles.

Enjoy! С новым годом! Happy New Year!

Part 1

Part 2

 

Advertisements

Read Full Post »

Don’s Russian world of the day site has an excellent post today regarding the world надолго and the intricacies of translating.

http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2010/09/29/-506

Read Full Post »

I’ve added another classic Soviet film to the Russian film page. Ivan Vasilievich Changes His Profession (  Иван Васильевич меняет профессию) is a Soviet comedy film produced by Mosfilm in 1973. This film is based on a play by Mikhail Bulgakov and was one of the most attended movies in the Soviet Union in 1973 with more than 60 million tickets sold.

Read Full Post »

I’ve added a bunch of new movies to the movie page, and the latest one is this:

Operation Y and Other Shurik’s Adventures (Russian: Операция „Ы“ и другие приключения Шурика) is a 1965 Soviet slapstick comedy film directed by Leonid Gaidai, starring Aleksandr Demyanenko, Natalya Seleznyova, Yuri Nikulin, Georgy Vitsin and Yevgeny Morgunov. The film consists of three independent parts: “Workmate” (Напарник, Naparnik), “Déjà vu” (Наваждение, Navazhdeniye) and “Operation Y”[1] (Операция „Ы“).[verification needed] The plot follows the adventures of Shurik (alternative spelling — Shourick), the naive and nerdy Soviet student who often gets into ludicrous situations but always finds a way out very neatly.

Operation Y and Other Shurik’s Adventures was a hit movie and became the leader of Soviet film distribution in 1965.

Read Full Post »

More about же

Marina from http://onlinerussianlessons.com forwarded some other extremely useful examples of using же.  These are from www.lingvo.yandex.ru.

(more…)

Read Full Post »

In an earlier post, I spoke about Russian modal particles, and gave some examples from Using Russian by Offord and Gogolitsyna.  The cover of the book on the left is a link to it on Amazon.

In her Russian blog, Jen asked about the meaning of the modal particle же.  I thought I’d pass along some examples of the use of же from Using Russian.  Again, this book is an amazing resource, I highly recommend it

(more…)

Read Full Post »

I’m listening, sir!

I started reading Anna Karenina in Russian, and was pleasantly surprised to find I could actually read it; well, 80% anyway, good enough for basic comprehension.   Clearly, I’m missing a lot of the subtlety, but you only learn this by repeated applications of Tolstoy.   However, I did run across something that completely baffled me, that is: “точно–с“,  “я–с”  and  “слушаю–с“.

(more…)

Read Full Post »

Older Posts »